Koliko različnih jezikov obstaja? Kako se ljudje lahko razumejo med sabo, če ne govorijo istega jezika? Zakaj so si nekatere besede v različnih jezikih tako podobne? Vse otroke vabimo, da se nam pridružijo pri jezikovnih delavnicah na temo dvojezičnosti. Igrajmo se igro medjezikovni spomin in sestavimo dvojezični slovar!
V okviru projekta Večjezičnost velja se povezujemo z različnimi vzgojno-izobraževalnimi ustanovami in organizacijami, na primer z Mladinskim centrom v Novi Gorici. Skupaj organiziramo zimske in poletne počitniške dejavnosti za otroke. Odrasli bi bili morda začudeni, otroci pa brez posebnih pomislekov sprejmejo, da so tudi znanstveniki lahko oblečeni v kratke hlače in da eksperimenti na prvi pogled nič ne dišijo po kakšni zanimivi eksploziji. In jezikovni SO eksperimenti ZELO JASNO kažejo: dandanes je pametno poznati vsaj kakšno besedo v tujem jeziku …
… Sploh pa bi bilo kar praktično, če bi se lahko vsi ljudje sporazumevali v enem jeziku, kot je to značilno za komunikacijo med drugimi vrstami, na primer ptiči, kužki in mravljami. Vendar je na neki točki pri ljudeh očitno nekaj šlo hudo narobe: prastara zgodba o babilonskem stolpu pravi, da je sam Bog stopil dol na Zemljo in ljudem zmešal jezike, bržkone zato, da mu ne bi zrasli čez glavo. Zato je dandanes pametno poznati vsaj kakšno besedo v tujem jeziku. Da bi se jih nekaj naučili, se lahko igramo MEDJEZIKOVNI SPOMIN s pari, ki jih sestavljajo 'prevodne dvojnice', torej besedi z istim pomenom, ki pripadata dvema različnima jezikoma. Tako se hitro lahko naučimo tujega jezika … zakaj? Ker večjezičnost velja!
Če se želite udeležiti naše delavnice, spremljajte naše FB in Twitter profile – ali pa se obrnite neposredno na nas in z veseljem bomo delavnico izpeljali za vas v vašem vrtcu ali organizaciji, na šoli ali drugi ustanovi.